Как в Москве с 1920-х сохранился французский театр
Педагог Елена Орановская и режиссер Иосиф Нагле — о лингвистических шишках и выпускниках TLFВ Москве уже 76 лет работает Theatre de Langue Francaise — Театр на французском языке. На самом деле, он еще старше: его основательница Александра Орановская начала заниматься с детьми почти сразу после окончания Гражданской войны. Просто в 1939 году театр получил официальный статус и благословение Ромена Роллана.
В Москве уже 76 лет работает Theatre de Langue Francaise — Театр на французском языке. На самом деле, он еще старше: его основательница Александра Орановская начала заниматься с детьми почти сразу после окончания гражданской войны. Просто в 1939 году театр получил официальный статус и благословение Ромена Роллана.
Сейчас детской группы в театре нет — занятия со взрослыми и подростками ведут Елена Орановская (перешагнувшая в девятый десяток дочь Александры — почтенная дама с согбенной спиной, абсолютной памятью, гордой повадкой и идеальным французским произношением) и режиссер Иосиф Нагле. Театр репетирует в бывшем Доме учителя на Пушечной. Реорганизация Дома в процессе, и пока непонятно, где будет постоянная сценическая площадка TLF — сейчас театр играет в библиотеках и кафе. МОСЛЕНТА расспросила педагога и режиссера о том, что такое TLF, как он возник и для чего предназначен.
— Елена Георгиевна, как вышло, что ваша мама основала этот театр?
Она училась во Франции. Задолго до революции ее мама, моя бабушка, овдовела и решила отправиться в Париж, чтобы дети (их было пятеро, четыре девочки, один мальчик) выучили французский и затем могли преподавать его в России, тем зарабатывая на жизнь.
Моей маме тогда был всего один год. В Париже она окончила школу, посещала бесплатный народный университет и окончила бухгалтерские курсы. А еще она ходила на актерские курсы — обожала театр, каждый вечер пропадала на галерке, а в воскресенье — даже два раза в день. После начала Первой мировой войны семья вернулась в Россию. Во время революции мама познакомилась с военным, вышла за него замуж и вместе с ним отправилась на войну.
Красная армия, Северный фронт... Он был военный инженер-электрик, они шли вслед за боевыми частями, восстанавливали мосты и коммуникации. Ей тогда очень пригодились бухгалтерские курсы — пришлось быть и счетоводом, и делопроизводителем. Бывало, они приходили в какую-нибудь деревню, там в избе мама ставила три стола, таблички «бухгалтер», «счетовод» и «делопроизводитель» — и бегала между этими столами туда-сюда.
Александра Орановская
предоставлено Театром на французском языке
А после гражданской войны они поселились в Леонтьевском переулке (потом это была улица Станиславского, но сейчас опять переименовали в Леонтьевский). По какому-то странному совпадению раньше в том доме была гостиница «Малый Париж». Длиннющие коридоры, в каждой комнате семья, а комнаты небольшие. И если у семьи пять детей, то люди спали и на столе, и под столом. Словом, дом был как пчелиный улей. А в школе напротив преподавали французский язык. И дети за консультацией бегали к моей маме. И она подумала — раз они учат французский, почему бы с ними не поставить маленькие сценки? И они стали ставить басни Лафонтена, читали стихи на французском языке.
Потом этот кружок, уже довольно хорошо знающий язык, перебрался в Библиотеку иностранной литературы, ею тогда руководила Маргарита Рудомино. Размещалась библиотека в той маленькой церквушке, что стоит рядом с памятником Долгорукому (ну, тогда его еще не было). Так в 1939 году закончился «домашний» период нашего театра и начался «официальный».
— Работал ли театр в войну?
Когда началась война, все наши Сирано и все гвардейцы отправились на фронт (сейчас все наши ветераны, к сожалению, уже на том свете). Но нас взял на вооружение Военный институт иностранных языков — мы занимались со студентами внеаудиторной работой. Ставили спектакли на французском языке — «Севильский цирюльник», «Женитьбу Фигаро», отрывки из Мольера. После окончания войны институт расформировали, это, конечно, было очень некстати. Потом его опять создали, но мы вернулись в библиотеку, а когда в 1954 году открылся Дом учителя, мы обосновались здесь.
Первые члены драмкружка на французском языке при ГЦБИЛ, 1939 год
предоставлено Театром на французском языке
(В этом году появился на свет нынешний худрук и главный режиссер театра — прим. МОСЛЕНТЫ).
— Иосиф Львович, а как вы попали в этот театр? Понимали ли вы, когда пришли, что это ваша судьба на много лет?
Нет, в тот момент я жил только сегодняшним днем. Я тогда год как закончил режиссерский, у меня был момент кризиса (так совпало — и тяжелая болезнь, и неудачный спектакль) и я думал, что театр — не моя профессия. Работал экспедитором военной строительной организации. Но позвонил руководитель моего курса Борис Ефимович Щедрин и попросил его выручить. По тогдашнему законодательству преподаватель имел право работать в трех местах, у Щедрина одним из этих мест был TLF.
«Главным» его местом работы был Театр имени Моссовета и еще он преподавал в Институте культуры, где я и учился. Но тут режиссер Театра Моссовета Павел Хомский попросил Щедрина взять его курс в ГИТИСе (он погряз в театре совершенно) — и выяснилось, что с TLF надо расставаться. Борис Ефимович предложил мне работать здесь вместо него, а когда мастер просит, отказаться невозможно. Получилось так, что мне подарили театр. С тех пор я здесь и работаю.
— Елена Георгиевна, любого ли человека можно научить говорить по-французски?
Да, несомненно. Конечно, есть люди более способные к языкам, как говорят французы, «лингвистическая шишка», есть менее способные. Везде нужен талант. Но все-таки на бытовом уровне можно научить каждого.
— Когда к вам приходит человек на занятие, вы можете с первого взгляда понять — пойдет у него или нет?
Нет, с первого момента я, конечно, не могу этого определить. Для этого нужно время.
— Иосиф Львович, занятия в TLF абсолютно бесплатны. Вы принимаете всех желающих или все же есть отбор?
Какое-то время мы принимали вообще всех, сейчас все-таки должен быть какой-то минимальный уровень — это умение достаточно свободно читать текст с листа. Что касается актерских данных, Елена Георгиевна справедливо сказала, что в любой деятельности, которая требует каких-то данных, эти данные сразу увидеть невозможно. Можно жестоко ошибиться, что мы знаем по многим нашим великим актерам, которые по много раз поступали, которых никуда не принимали. С этой точки зрения у меня нет ограничений. Ограничения возникают в ходе работы, порой этического порядка. Это сложная проблема. Никто не придумал, как бороться, если кто-то тянет одеяло на себя. Но у нас если и случались такие проявления, то они довольно быстро самим коллективом растворялись — человек менялся или уходил.
Спектакль Р.Тома «Ловушка для одинокого мужчины»
предоставлено Театром на французском языке
— Елена Георгиевна, а вы как зритель часто ходили в театр? Если да, то какой из них вам более всего нравился?
Конечно, ходила. У нашей семьи были всякие знакомства, но главное — знакомство с семьей Станиславского. Благодаря ему я пересмотрела весь репертуар МХАТа. Это было такое счастье, просто незабываемое.
— Иосиф Львович, когда вы ставите спектакль, вы ориентируетесь на отечественную традицию (как бы разнообразна она ни была) или, скажем, на Comedie Francaise?
На русскую, конечно. Я учился в русском театральном вузе, естественно, я больше опираюсь на традицию отечественного театра. Другое дело, что современный театр вобрал в себя настолько много самых разных элементов — и элементы эпического театра, и элементы театра жестокости, и элементы японских театров Но и Кабуки. На сцене Художественного театра времен Константина Сергеевича и Владимира Ивановича невозможно представить себе такую меру условности, когда на сцене минимальное количество предметов и они максимально обыгрываются в пустом пространстве — к чему, в общем-то, тяготеет и мой театр. Из современной эстетики ушла та бытовщина. Тогда не было такого вольного обращения с «четвертой стеной», когда она перестала быть стеной, она стала живым существом. Вот она разделяет зрителя и актера, а вот становится полупрозрачной, а вот пространство становится общим, что особенно ярко выразилось в спектакле «Оркестр» по Жану Аную, где действие происходит в кафе. И мы недавно сыграли его в реальном кафе — там пространство стало абсолютно общим.
— Как часто у вас бывают премьеры?
Если в обычном театре, даже любительском, за сезон можно поставить один, два или даже три спектакля, то у нас спектакль делается несколько сезонов. Это понятно — усвоение текста, присвоение текста происходит гораздо медленнее, когда язык неродной. А пока спектакль не родится сам по себе, пока я не увижу, что он живет и дышит, я его не выпускаю на сцену, да и актеры сами чувствуют, что еще рано. Бывает, что три-четыре года репетируется один и тот же материал и случается, что люди уходят. Остаются только те, кто, как говорил Станиславский, любят искусство в себе, а не себя в искусстве.
Спектакль Ж.Б.Мольера «Мнимый больной»
предоставлено Театром на французском языке
— Отчего в любительских театрах всегда не хватает актеров-мужчин?
Это давно известно: женщины более социально активны, не только в нашей стране, но и во всем мире. Нет движения маскулинистов — есть движение феминисток. Это естественный социально-исторический процесс. Неравенство женщины в мужском мире — это пружина, которая сжималась много веков и вот она пошла разжиматься. Хотя мир до сих пор все еще мужской по сути (финансы, власть в руках у мужчин), но и этому придет конец — мы идем к матриархату.
— Елена Георгиевна, важно ли вам, как ваши ученики будут использовать язык?
Конечно, хотелось бы, чтобы они использовали его в профессии. Мы много работаем, ставим произношение, наши ученики едут за границу (на симпозиумы, например) и нам за них не стыдно. Язык очень важен и для чиновников. В 1947 году в Париже мой муж принимал участие во Всемирном почтовом конгрессе — они там заседали целый месяц по всяким вопросам. Председатель тогда ему сказал: если бы все говорили как вы — мы бы достигли гораздо большего.
Анна Гордеева