«На чужбине очень тяжело, о мать родная»

Город
Фото: Владимир Вяткин / РИА Новости

В интервью о жизни таджиков в России старший научный сотрудник Института этнологии и антропологии РАН Тохир Каландаров рассказал МОСЛЕНТЕ о феномене современной поэзии мигрантов. С разрешения Тохира мы публикуем 10 стихотворений в его переводе с шугнанского, ваханского, рушанского и таджикского языков.

***

Абдумамад Бекмамадов, выпускник Душанбинского Института искусств, работал в театре Хорога, в Москве сотрудничал с Театром.Doc. Свое первое стихотворение написал в 8 классе, когда умерла мама. Снова начал писать после приезда в Россию. Вот одно из его песенных стихотворений:

«Косточка сладкая, жемчужина моя»

Косточка сладкая, жемчужина моя,

Хорошие памирцы приехали в Москву...

Нет мест в квартире,

Пять человек спят на диване,

Пятнадцать – на полу,

Вместо подушки

Брюки под голову я подложу.

Косточка сладкая, жемчужина моя,

Хорошие памирцы приехали в Москву...

На кухне еда – всю ее съели,

Бессовестные, не делайте так,

Сами скушали, хоть бы мне чуток оставили.

Страничку открыли в «Одноклассниках»,

Комментарии там – просто класс.

А постели наши – дырявый матрац.

Косточка сладкая, жемчужина моя,

Хорошие памирцы, приехали в Москву...

(Перевод с шугнанского языка)

***

Поэт под ником «Абдумамад»

«Красавицы Памира»

Среди ночи приходит с работы, а рано утром уходит,

На цыпочках ходит по квартире, чтобы не разбудить других,

Наши красавицы вот так работают в Москве,

Мое сердце, сестренка, обливается кровью,

Не знаю, как помочь, никто не будет жалеть тебя.

Только ты сама себе можешь помочь,

Скажите тогда, кому нужно такое государство и такая Родина?

518ccd55a339ddda55bd58f8d42f6e112f5cf42d
Фото: Игорь Михалев / РИА Новости

Молю Бога, чтобы Он никого не сделал странником,

Пусть наши девушки живут на Памире,

Пусть будет счастье в жизни и хороший муж,

Среди ночи приходит с работы, а рано утром уходит,

На цыпочках ходит по квартире, чтобы не разбудить других,

Воспеваю ее рученьки, когда вытирает пыль она,

Такой удел наших красавиц в Москве.

(Перевод с шугнанского языка)

***

Бовар Абдурахмонов

«Учились, учились, долго бились»

Учились, учились, долго бились,

Хорошо готовились,

Теперь диплом в сундуке.

В миграцию подались.

Никому не нужны ни наши знания,

Ни наши светлые головы.

Мы в саду знаний

Остались, как дерево без плодов.

От учителя истории

Слышал про общество рабов,

Теперь сам стал рабом.

Диплом в печь, как дрова.

Убивают наших детей*,

Потом нас же обвиняют.

Надеялись на государство,

Но оно тоже молчит.


(Перевод с шугнанского языка)

*Имеется в виду резонансное дело, происшедшее в Санкт-Петербурге в октябре 2015 года, когда правоохранительные органы отлучили грудного ребенка от его матери на сутки под предлогом отсутствия у нее документов. В результате ребенок умер.

***

Алиназар Нирумандов из горного Бадахшана, выпускник филологического факультета Таджикского государственного университета. Стихи пишет со школы, публиковался в республиканских газетах. Стихи пишет на таджикском и рушанском языках. В 2011 году в Душанбе вышла его книга «Сарезское озеро: правда и легенды».

«Смотрите, как только эра Советов ушла»

Смотрите, как только эра Советов ушла,

Весь народ стал скитальцем,

В Россию караванами идут,

И стар, и млад туда пошли,

Чтобы потом дом построить и свадьбу сыграть,

Молодые оставляют родные дома,

Если нет у тебя кого-то на заработках,

Плохи твои дела и семья.

181fcb83cbdbff2b0a698ca55ffe5753561bc04b
Фото: Максим Блинов / РИА Новости

Кто увидел разлуку, тот больше не захочет,

Кто не увидел, тот себя торопит,

Советская страна была за бедных,

Россия непонятная и опасная,

Везде нужны деньги, на Родине их нет.

Даже чтобы поступить на учебу.

Смотрите, какое время – даже дети в заботах,

А взрослые не знают, как быть?

(Перевод с рушанского языка)

***

Адолатбек Рустамбеков — окончил Таджикский государственный университет по специальности экономист, затем 17 лет проработал в сфере торговли, после гражданской войны приехал в Россию

«Болен народ, где ты целитель?»

Болен народ, где ты целитель?

Вдали от родины, где ты наш покровитель?

Где ветер, чтобы запах Родины нам принес?

Нет брата, отца, сестры и матери.

Всякое барахло тут в достатке,

Родная земля, вода и воздух где?


(Перевод с шугнанского языка)

***

Абдулкодир Алави

«Ни дня спокойствия на чужбине»

Дни любовных утех не вернуть.

На чужбине прошла моя молодость,

Река жизни может так обмануть.

Сейчас мне за пятьдесят,

И за молодостью мне уж никак не угнаться.


(Перевод с таджикского языка)

***

Автор под ником «Роналду»

«Не есть мне из нашего сада гранаты в этом году»

Не есть мне из нашего сада гранаты в этом году,

Не собирать мне плоды в этом году.

На чужбине мы чужестранцы, родные мои,

Как тюльпан без воды я в этом году.

(Перевод с таджикского языка)

***

Саломатшохи Ширгини

«Сердце мое стремится к любимой, но жаль, я далеко от родины»

Сердце мое стремится к любимой, но жаль, я далеко от родины,

Тянет меня к родному Бадахшану, но, к сожалению, далек я от него,

На чужбине сердце кровью обливается,

И тело горит на чужой стороне, о жаль, далек я от Родины.

Вокруг нас хоть и сады, но мы там чужие цветы,

Садовнику они не нужны, о где ты, Родина моя?

Легкий ветерок принес запах с родной земли.

Сердце хочет к любимой, о, Боже, где же она?

(Перевод с ваханского языка)

***

Нозим Ширинбеков, пишет на ишкашимском языке, на котором сейчас во всем мире говорят лишь 800 человек:

«На чужбине очень тяжело, о мать родная»

На чужбине очень тяжело, о мать родная,

Ни сестры, ни брата, ни отца родного.

Заболеешь — никого и рядом нет,

Глаз с надеждой смотрит на дорогу.


(Перевод с ишкашимского языка)

Cecede983dacdbb70029dc588cb31c9e57f9383d
Фото: Всеволод Тарасевич / РИА Новости

***

Мушкалишо Дилбаршозода

«Уж долго живу на чужбине я»

Уж долго живу на чужбине я

И не слышу мамин голос я.

Пусть всегда мама будет дома

И встретит меня у порога.

Мечтаю, как в детстве, лечь рядом с ней,

Чтобы гладила она меня по голове, а я радовался ей.

Вспомню детство и лалаик* ее,

Как тонко чувствует меня она.

Звоню ей с этой чужбины.

Радуется мамочка моя.

Говорит: приезжай, соскучились мы все,

Или хотя бы фото пришли мне.

Что делать — это судьба, я далек от тебя

И пишу эти стихи для тебя.

** лалаик - колыбельная

(Перевод с шугнанского языка)

***

Поэт под ником «Господин 420»

«Мамочка, зачем ты меня вырастила?»

Мамочка, зачем ты меня вырастила?

Вырастила и куда отправила?

Растила с любовью меня

И на чужбину отправила.

В чужом городе сердце грустит,

Хочу домой, но кто же отпустит?

Нет ни конкретного друга, ни подруги,

В этом городе нет нормального человека, блин.

(Перевод с таджикского языка)